聯合國在2006年通過了「身心障礙權利公約」,立法院也在2014年8月1日三讀通過「身心障礙者權利公約施行法」(以下簡稱CRPD),並於同年12月3日國際身心障礙者日正式施行。透過身心障礙者權利公約施行法,承認CRPD的國內法效力,政府必須落實身心障礙人權的保障,讓身心障礙者能生活在一個機會均等、可以全面參與的社會環境。

身心障礙人權議題需要你我一起來關心,「Right Here, Right Now! 身心障礙者權利大躍進」部落格介紹國際的人權保障機制、分享身心障礙人權新聞和議題,邀請您一同監督台灣身心障礙人權的落實,讓身心障礙者的權利在台灣(right here)、現在(right now)就要大躍進!

下載:身心障礙者權利公約 繁體版

 

 

保護精神障礙者與促進心理健康照護的原則

聯合國大會第46/119號決議,1991.12.17

◎適用(Application)  
These Principles shall be applied without discrimination of any kind such as on 
grounds of disability, race, colour, sex, language, religion, political or other opinion
, national, ethnic or social origin, legal or social status, age, property or birth. 
 這些原則對於精神障礙者都應該一體適用,沒有障礙種類、種族、膚色、性別、語言、起源、政治或其他意見、國家、種族或社會起源、法律或社會地位、年齡、財產或出身的差別。

◎定義(Definitions)
  In these Principles: 
  "Counsel" means a legal or other qualified representative; 
  「顧問團」指的是合法的、或是其他合格的代表。
  "Independent authority" means a competent and independent authority 
prescribed by domestic law; 
  「獨立的權威」指的是國內法所規定的且有資格的獨立權威。
  "Mental health care" includes analysis and diagnosis of a person's mental 
condition, andtreatment, care and rehabilitation for a mental illness or suspected 
mental illness; 
  「心理衛生照護」包括心理狀態的分析與診斷、治療、心理疾病或疑似心理疾病的照護和復健。
  "Mental health facility'' means any establishment, or any unit of an establishment
, whichas its primary function provides mental health care; 
  「心理健康場所」指的是以提供心理健康照護為主要功能的任何場所。
  "Mental health practitioner'' means a medical doctor, clinical psychologist, nurse,
 social worker or other appropriately trained and qualified person with specific 
skills relevant to mental health care; 
  「心理健康工作者」指的是具備心理健康照護特殊技能的醫生、臨床心理師、護士、社工師、或其他受過適當訓練的合格人員。
  "Patient" means a person receiving mental health care and includes all persons 
who are admitted to a mental health facility;
  「病人」指的是正在接受心理健康照護的個人,包括在心理健康場所者。
  "Personal representative" means a person charged by law with the duty of 
representing a patient's interests in any specified respect or of exercising 
specified rights on the patient's behalf, and includes the parent or legal 
guardian of a minor unless otherwise provided by domestic law; 
  「個人代表」指的是受法律委託、並且有責任代表病人在執行任何特定權利時的利益,包括未成年人的父母或法定監護人(除非國內法另外指定)。
  "The review body" means the body established in accordance with Principle 
17 to review the involuntary admission or retention of a patient in a mental 
health facility. 
  「覆檢團」指的是依據第17條原則所組成、以對心理健康場所中的非志願留置病人從事覆檢。

◎一般限制的規定(General limitation clause)  
The exercise of the rights set forth in these Principles may be subject only 
to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect 
the health or safety of the person concerned or of others, or otherwise to 
protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and 
freedoms of others. 
  在這些原則中宣佈的權利只可能被法律規定所限制,而且必須是為了保護相關人士或其他人的健康或安全,或是為了保護公共安全、秩序、健康或道德、或其他人的基本與自由。

原則一:基本自由與基本權利(Principle 1:Fundamental freedoms 
and basic rights)

1.All persons have the right to the best available mental health care, which 
shall be part of  the health and social care system. 
心理健康照護應該是健康和社會照護系統的一部份,而且所有人都有權利享有最好的照護。

2.All persons with a mental illness, or who are being treated as such persons
, shall be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the 
human person. 
精神障礙者、或者被當作精神障礙者對待的人,都應該被人道地對待,並且擁有與生俱來的尊嚴。

3.All persons with a mental illness, or who are being treated as such persons, 
have the right to protection from economic, sexual and other forms of 
exploitation, physical or other abuse and degrading treatment. 
精神障礙者、或者被當作精神障礙者對待的人,都有權利被保護,以避免經濟、性別、和其他形式的剝削以及生理或其他不名譽的對待。

4.There shall be no discrimination on the grounds of mental illness. 
"Discrimination" means any distinction, exclusion or preference that has 
the effect of nullifying or impairing equal enjoyment of rights. Special 
measures solely to protect the rights, or secure the advancement, 
of persons with mental illness shall not be deemed to be discriminatory. 
Discrimination does not include any distinction, exclusion or preference 
undertaken in accordance with the provisions of these Principles and 
necessary to protect the human rights of a person with a mental illness 
or of other individuals. 
對於心理疾病不應該有歧視。「歧視」指的是任何會取消或損害權利的差別待遇、排斥、或偏好。只是為了保障精神障礙者的權利或確保其進展的特別措施,不應該被視為歧視;為了保護精神障礙者或其他人的權利,而依據本原則所為之任何差別待遇、排斥或偏好,也不算歧視。

5.Every person with a mental illness shall have the right to exercise all 
civil, political, economic, social and cultural rights as recognized in the 
Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on 
Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on 
Civil and Political Rights, and in other relevant instruments, such as the 
Declaration on the Rights of Disabled Persons and the Body of Principles for 
the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. 
精神障礙者有權利行使《世界人權宣言》、《國際經濟、社會與文化權盟約》、《國際公民與政治權利盟約》和其他相關法律文件(如《身心障礙者權利宣言》和保護被拘留或監禁者的原則)中所規定的公民、政治、經濟、社會與文化的權利。

6.Any decision that, by reason of his or her mental illness, a person 
lacks legal capacity, and any decision that, in consequence of such 
incapacity, a personal representative shall be appointed, shall be 
made only after a fair hearing by an independent and impartial 
tribunal established by domestic law. The person whose capacity 
is at issue shall be entitled to be represented by a counsel. If the 
person whose capacity is at issue does not himself or herself secure 
such representation, it shall be made available without payment 
by that person to the extent that he or she does not have sufficient 
means to pay for it. The counsel shall not in the same proceedings 
represent a mental health facility or its personnel and shall not also 
represent a member of the family of the person whosecapacity is at
 issue unless the tribunal is satisfied that there is no conflict of interest. 
Decisions regarding capacity and the need for a personal representative 
shall be reviewed at reasonable intervals prescribed by domestic law. 
The person whose capacity is at issue, his or her personal representative, 
if any, and any other interested person shall have the right to appeal to 
a higher court against any such decision. 
任何因為精神障礙而判定其欠缺法定能力的決定,以及因這種失能的結果所做的決定,應該透過依據國內法所規定的獨立與公平的法庭舉辦公正的公聽會,來指定一位個人代表

7. Where a court or other competent tribunal finds that a person with 
mental illness is unable to manage his or her own affairs, measures shall 
be taken, so far as is necessary and appropriate to that person's condition, 
to ensure the protection of his or her interest. 

原則二:未成年人的保護(Principle 2:Protection of minors)  
Special care should be given within the purposes of these Principles and 
within the context of domestic law relating to the protection of minors to 
protect the rights of minors, including, if necessary, the appointment of 
a personal representative other than a family member. 

原則三:在社區生活(Principle 3:Life in the community)
 Every person with a mental illness shall have the right to live and 
work, as far as possible, in the community. 

原則四:心理疾病的決定(Principle 4:Determination of 
mental illness)

1.A determination that a person has a mental illness shall be made 
in accordance with internationally accepted medical standards. 

2.A determination of mental illness shall never be made on the basis 
of political, economic or social status, or membership of a cultural, 
racial or religious group, or any other reason not directly relevant to 
mental health status. 

3.Family or professional conflict, or non-conformity with moral, social, 
cultural or political values or religious beliefs prevailing in a person's 
community, shall never be a determining factor in diagnosing mental 
illness. 

4.A background of past treatment or hospitalization as a patient shall 
not of itself justify any present or future determination of mental illness. 

5.No person or authority shall classify a person as having, or otherwise 
indicate that a person has, a mental illness except for purposes directly 
relating to mental illness or the consequences of mental illness. 

原則五:醫學檢驗(Principle 5:Medical examination)  
No person shall be compelled to undergo medical examination with 
a view to determining whether or not he or she has a mental illness 
except in accordance with a procedure authorized by domestic law. 

原則六:保密(Principle 6:Confidentiality)
 The right of confidentiality of information concerning all persons to 
whom these Principles apply shall be respected. 

原則七:社區和文化的角色(Principle 7:Role of community 
and culture)

1.Every patient shall have the right to be treated and cared for, as far 
as possible, in the community in which he or she lives. 

2.Where treatment takes place in a mental health facility, a patient 
shall have the right, whenever possible, to be treated near his or her 
home or the home of his or her relatives or friends and shall have the 
right to return to the community as soon as possible. 

3.Every patient shall have the right to treatment suited to his or her 
cultural background. 

原則八:照護的標準(Principle 8:Standards of care)
1.Every patient shall have the right to receive such health and social 
care as is appropriate to his or her health needs, and is entitled to care 
and treatment in accordance with the same standards as other ill persons. 

2.Every patient shall be protected from harm, including unjustified 
medication, abuse by other patients, staff or others or other acts causing 
mental distress or physical discomfort. 

原則九:治療(Principle 9:Treatment)
1.Every patient shall have the right to be treated in the least restrictive 
environment and with the least restrictive or intrusive treatment 
appropriate to the patient's health needs and the need to protect the 
physical safety of others.

2.The treatment and care of every patient shall be based on an 
individually prescribed plan, discussed with the patient, reviewed 
regularly, revised as necessary and provided by qualified professional staff. 

3.Mental health care shall always be provided in accordance with 
applicable standards of ethics for mental health practitioners, including 
internationally accepted standards such as the Principles of Medical 
Ethics adopted by the United Nations General Assembly. Mental 
health knowledge and skills shall never be abused.

4.The treatment of every patient shall be directed towards preserving 
and enhancing personal autonomy. 

原則十:藥物治療(Principle 10:Medication)
1.Medication shall meet the best health needs of the patient, shall 
be given to a patient only for therapeutic or diagnostic purposes and 
shall never be administered as a punishment or for the convenience 
of others. Subject to the provisions of paragraph 15 of Principle 11, 
mental health practitioners shall only administer medication of known or 
demonstrated efficacy. 

2. All medication shall be prescribed by a mental health practitioner 
authorized by law and shall be recorded in the patient's records. 

原則十一:治療的同意(Principle 11:Consent to treatment)
1.No treatment shall be given to a patient without his or her informed 
consent, except as provided for in paragraphs 6, 7, 8, 13 and 15 below. 

2.Informed consent is consent obtained freely, without threats or 
improper inducements, after appropriate disclosure to the patient 
of adequate and understandable information in a form and language 
understood by the patient on: (a)The diagnostic assessment; 
(b)The purpose, method, Likely duration and expected benefit of
 the proposed treatment; 
(c)Alternative modes of treatment, including those less intrusive; 
and 
(d)Possible pain or discomfort, risks and side-effects of the proposed 
treatment. 

3.A patient may request the presence of a person or persons of the 
patient's choosing during the procedure for granting consent. 

4.A patient has the right to refuse or stop treatment, except as 
provided for in paragraphs 6, 7, 8, 13 and 15 below. The consequences 
of refusing or stopping treatment must be explained to the patient. 

5.A patient shall never be invited or induced to waive the right to 
informed consent. If the patient should seek to do so, it shall be 
explained to the patient that the treatment cannot be given without 
informed consent. 

6.Except as provided in paragraphs 7, 8, 12, 13, 14 and 15 below, 
a proposed plan of treatment may be given to a patient without 
a patient's informed consent if the following conditions are satisfied: 
(a)The patient is, at the relevant time, held as an involuntary patient; 
(b)An independent authority, having in its possession all relevant 
information,including the information specified in paragraph 2 above, 
is satisfied that, at the relevant time, the patient lacks the capacity to 
give or withhold informed consent to the proposed plan of treatment or, 
if domestic legislation so provides,that, having regard to the patient's own 
safety or the safety of others, the patient unreasonably withholds such 
consent; and
(c)The independent authority is satisfied that the proposed plan of 
treatment is in the best interest of the patient's health needs. 

7.Paragraph 6 above does not apply to a patient with a personal 
representative empowered by law to consent to treatment for the 
patient; but, except as provided in paragraphs 12, 13, 14 and 15 
below, treatment may be given to such a patient without his or her 
informed consent if the personal representative, having been given the 
information described in paragraph 2 above, consents on the patient's 
behalf. 

8.Except as provided in paragraphs 12, 13, 14 and 15 below, treatment 
may also be given to any patient without the patient's informed consent 
if a qualified mental health practitioner authorized by law determines that 
it is urgently necessary in order to prevent immediate or imminent harm 
to the patient or to other persons. Such treatment shall not be prolonged 
beyond the period that is strictly necessary for this purpose. 

9.Where any treatment is authorized without the patient's informed 
consent, every effort shall nevertheless be made to inform the patient 
about the nature of the treatment and any possible alternatives and 
to involve the patient as far as practicable in the development of the 
treatment plan. 

10.All treatment shall be immediately recorded in the patient's medical 
records, with an indication of whether involuntary or voluntary. 

11.Physical restraint or involuntary seclusion of a patient shall not be 
employed except in accordance with the officially approved procedures 
of the mental health facility and only when it is the only means available 
to prevent immediate or imminent harm to the patient or others. It shall 
not be prolonged beyond the period which is strictly necessary for this 
purpose. All instances of physical restraint or involuntary seclusion, the 
reasons for them and their nature and extent shall be recorded in the 
patient's medical record. A patient who is restrained or secluded shall 
be kept under humane conditions and be under the care and close and 
regular supervision of qualified members of the staff. A personal
representative, if any and if relevant, shall be given prompt notice of 
any physical restraint or involuntary seclusion of the patient. 

12.Sterilization shall never be carried out as a treatment for mental illness. 

13.A major medical or surgical procedure may be carried out on a person 
with mental illness only where it is permitted by domestic law, where it 
is considered that it would best serve the health needs of the patient 
and where the patient gives informed consent, except that, where the 
patient is unable to give informed consent, the procedure shall be 
authorized only after independent review. 

14.Psychosurgery and other intrusive and irreversible treatments for 
mental illness shall never be carried out on a patient who is an involuntary 
patient in a mental health facility and, to the extent that domestic law 
permits them to be carried out, they may be carried out on any other 
patient only where the patient has given informed consent and an 
independent external body has satisfied itself that there is genuine 
informed consent and that the treatment best serves the health 
needs of the patient. 

15.Clinical trials and experimental treatment shall never be carried out 
on any patient without informed consent, except that a patient who is 
unable to give informed consent may be admitted to a clinical trial or 
given experimental treatment, but only with the approval of a competent, 
independent review body specifically constituted for this purpose. 

16.In the cases specified in paragraphs 6, 7, 8, 13, 14 and 15 above, 
the patient or his or her personal representative, or any interested 
person, shall have the right to appeal to a judicial or other independent 
authority concerning any treatment given to him or her. 

原則十二:權利的注意(Principle 12:Notice of rights)
1.A patient in a mental health facility shall be informed as soon as 
possible after admission, in a form and a language which the patient 
understands, of all his or her rights in accordance with these Principles 
and under domestic law, which information shall include an explanation 
of those rights and how to exercise them. 

2.If and for so long as a patient is unable to understand such information,
 the rights of the patient shall be communicated to the personal 
representative, if any and if appropriate, and to the person or persons 
best able to represent the patient's interests and willing to do so. 

3.A patient who has the necessary capacity has the right to nominate 
a person who should be informed on his or her behalf, as well as a 
person to represent his or her interests to the authorities of the facility. 

原則十三:在心理健康場所的權利和情況(Principle 13:Rights 
and conditions in mental health facilities)

1.Every patient in a mental health facility shall, in particular, have the 
right to full  respect for his or her: 
(a)Recognition everywhere as a person before the law; 
(b)Privacy; 
(c)Freedom of communication, which includes freedom to communicate 
with other persons in the facility; freedom to send and receive uncensored 
private  communications; freedom to receive, in private, visits from a 
counsel or personal representative and, at all reasonable times, from 
other visitors; and freedom of access to postal and telephone services 
and to newspapers, radio and television; 
(d)Freedom of religion or belief. 

2.The environment and living conditions in mental health facilities 
shall be as close as possible to those of the normal life of persons 
of similar age and in particular shall include:(a)Facilities for recreational 
and leisure activities; 
(b)Facilities for education; 
(c)Facilities to purchase or receive items for daily living, recreation and 
communication; 
(d)Facilities, and encouragement to use such facilities, for a patient's 
engagement in active occupation suited to his or her social and cultural 
background, and for appropriate vocational rehabilitation measures to 
promote reintegration in the community. These measures should include 
vocational guidance, vocational training and placement services 
to enable patients to secure or retain employment in the community. 

3.In no circumstances shall a patient be subject to forced labour. 
Within the limits compatible with the needs of the patient and with the 
requirements of institutional administration, a patient shall be able to 
choose the type of work he or she wishes to perform.

4. The labour of a patient in a mental health facility shall not be exploited. 
Every such patient shall have the right to receive the same remuneration 
for any work which he or she does as would, according to domestic law 
or custom, be paid for such work to a non-patient. Every such patient 
shall, in any event, have the right to receive a fair share of any remuneration 
which is paid to the mental health facility for his or her work.

原則十四:心理健康場所的資源(Principle 14:Resources for mental 
health facilities)

1.A mental health facility shall have access to the same level of resources 
as any other health establishment, and in particular: 
(a)Qualified medical and other appropriate professional staff in sufficient 
numbers and with adequate space to provide each patient with privacy 
and a programme of appropriate and active therapy; 
(b) Diagnostic and therapeutic equipment for the patient; 
(c) Appropriate professional care; and 
(d) Adequate, regular and comprehensive treatment, including supplies 
of  medication.

2.Every mental health facility shall be inspected by the competent 
authorities with sufficient frequency to ensure that the conditions, 
treatment and care of patients comply with these Principles.

原則十五:(Principle 15:Admission principles 
1.Where a person needs treatment in a mental health facility, every 
effort shall be made to avoid involuntary admission. 

2. Access to a mental health facility shall be administered in the same 
way as access to any other facility for any other illness. 

3. Every patient not admitted involuntarily shall have the right to leave 
the mental health facility at any time unless the criteria for his or her 
retention as an involuntary patient, as set forth in Principle 16, apply, 
and he or she shall be informed of that right. 

原則十六:(Principle 16:Involuntary admission )
1.A person may (a) be admitted involuntarily to a mental health facility 
as a patient; or (b) having already been admitted voluntarily as a patient, 
be retained as an involuntary patient in the mental health facility if, and 
only if, a qualified mental health practitioner authorized by law for that
purpose determines, in accordance with Principle 4, that person has a 
mental illness and considers: 
(a)That, because of that mental illness, there is a serious likelihood of 
immediate or imminent harm to that person or to other persons; or 
(b)That, in the case of a person whose mental illness is severe and 
whose judgement is impaired, failure to admit or retain that person is 
likely to lead to a serious deterioration in his or her condition or will 
prevent the giving of appropriate treatment that can only be given 
by admission to a mental health facility in accordance with the principle 
of the least restrictive alternative. 
In the case referred to in subparagraph (b), a second such mental 
health practitioner, independent of the first, should be consulted 
where possible. If such consultation takes place, the involuntary 
admission or retention may not take place unless the second mental 
health practitioner concurs.

2.Involuntary admission or retention shall initially be for a short period 
as specified by domestic law for observation and preliminary treatment 
pending review of the admission or retention by the review body. 
The grounds of the admission shall be communicated to the patient 
without delay and the fact of the admission and the grounds for it 
shall also be communicated promptly and in detail to the review body, 
to the patient's personal representative, if any, and, unless the patient 
objects, to the patient's family.

3. A mental health facility may receive involuntarily admitted patients 
only if the facility has been designated to do so by a competent authority 
prescribed by domestic law. 

原則十七:(Principle 17:Review body )
1.The review body shall be a judicial or other independent and impartial 
body established by domestic law and functioning in accordance with 
procedures laid down by domestic law. It shall, in formulating its decisions, 
have the assistance of one or more qualified and independent mental health 
practitioners and take their advice into account. 

2. The review body's initial review, as required by paragraph 2 of Principle 
16, of a decision to admit or retain a person as an involuntary patient shall
take place as soon as possible after that decision and shall be conducted in 
accordance with simple and expeditious procedures as specified by domestic 
law. 

3. The review body shall periodically review the cases of involuntary patients 
at reasonable intervals as specified by domestic law. 

4. An involuntary patient may apply to the review body for release or 
voluntary status, at reasonable intervals as specified by domestic law. 

5. At each review, the review body shall consider whether the criteria for 
involuntary admission set out in paragraph 1 of Principle 16 are still satisfied, 
and, if not, the patient shall be discharged as an involuntary patient. 

6. If at any time the mental health practitioner responsible for the case is 
satisfied that the conditions for the retention of a person as an involuntary 
patient are no longer satisfied, he or she shall order the discharge of that 
person as such a patient. 

7. A patient or his personal representative or any interested person shall 
have the right to appeal to a higher court against a decision that the 
patient be admitted to, or be retained in, a mental health facility. 

原則十八:(Principle 18:Procedural safeguards )
1.The patient shall be entitled to choose and appoint a counsel to 
represent the patient as such, including representation in any complaint 
procedure or appeal. If the patient does not secure such services, a 
counsel shall be made available without payment by the patient to the 
extent that the patient lacks sufficient means to pay. 

2. The patient shall also be entitled to the assistance, if necessary, 
of the services of an interpreter. Where such services are necessary 
and the patient does not secure them, they shall be made available 
without payment by the patient to the extent that the patient lacks 
sufficient means to pay. 

3. The patient and the patient's counsel may request and produce 
at any hearing an independent mental health report and any other 
reports and oral, written and other evidence that are relevant and 
admissible. 

4. Copies of the patient's records and any reports and documents 
to be submitted shall be given to the patient and to the patient's 
counsel, except in special cases where it is determined that a specific 
disclosure to the patient would cause serious harm to the patient's 
health or put at risk the safety of others. As domestic law may provide, 
any document not given to the patient should, when this can be done 
in confidence, be given to the patient's personal representative and 
counsel. When any part of a document is withheld from a patient, the 
patient or the patient's counsel, if any, shall receive notice of the 
withholding and the reasons for it and shall be subject to judicial review. 

5. The patient and the patient's personal representative and counsel 
shall be entitled to attend, participate and be heard personally in any 
hearing. 

6. If the patient or the patient's personal representative or counsel 
requests that a particular person be present at a hearing, that person 
shall be admitted unless it is determined that the person's presence 
could cause serious harm to the patient's health or put at risk the safety 
of others. 

7. Any decision whether the hearing or any part of it shall be in public or 
in private and may be publicly reported shall give full consideration to the 
patient's own wishes, to the need to respect the privacy of the patient 
and of other persons and to the need to prevent serious harm to the 
patient's health or to avoid putting at risk the safety of others. 

8. The decision arising out of the hearing and the reasons for it shall 
be expressed in writing. Copies shall be given to the patient and his 
or her personal representative and counsel. In deciding whether the 
decision shall be published in whole or in part, full consideration shall 
be given to the patient's own wishes, to the need to respect his or her 
privacy and that of other persons, to the public interest in the open 
administration of justice and to the need to prevent serious harm to 
the patient's health or to avoid putting at risk the safety of others. 

原則十九:(Principle 19:Access to information )
1.A patient (which term in this Principle includes a former patient) 
shall be entitled to have access to the information concerning the 
patient in his or her health and personal records maintained by a 
mental health facility. This right may be subject to restrictions in 
order to prevent serious harm to the patient's health and avoid 
putting at risk the safety of others. As domestic law may provide, 
any such information not given to the patient should, when this can 
be done in confidence, be given to the patient's personal 
representative and counsel. When any of the information is withheld 
from a patient, the patient or the patient's counsel, if any, shall 
receive notice of the withholding and the reasons for it and 
it shall be subject to judicial review. 

2. Any written comments by the patient or the patient's personal 
representative or counsel shall, on request, be inserted in the patient's 
file. 

原則二十:(Principle 20:Criminal offenders )
1.This Principle applies to persons serving sentences of imprisonment 
for criminal offences, or who are otherwise detained in the course of 
criminal proceedings or investigations against them, and who are 
determined to have a mental illness or who it is believed may have 
such an illness. 

2. All such persons should receive the best available mental health 
care as provided in Principle 1. These Principles shall apply to them 
to the fullest extent possible, with only such limited modifications 
and exceptions as are necessary in the circumstances. No such 
modifications and exceptions shall prejudice the persons' rights 
under the instruments noted in paragraph 5 of Principle 1. 

3. Domestic law may authorize a court or other competent authority, 
acting on the basis of competent and independent medical advice, 
to order that such persons be admitted to a mental health facility. 

4. Treatment of persons determined to have a mental illness shall in 
all circumstances be consistent with Principle 11. 

原則二十一:(Principle 21:Complaints )
Every patient and former patient shall have the right to make a 
complaint through procedures as specified by domestic law. 

原則二十二:(Principle 22:Monitoring and remedies )  
States shall ensure that appropriate mechanisms are in force to promote 
compliance with these Principles, for the inspection of mental health 
facilities, for the submission, investigation and resolution of complaints 
and for the institution of appropriate disciplinary or judicial proceedings
 for professional misconduct or violation of the rights of a patient. 

原則二十三:(Principle 23:Implementation )
1.States should implement these Principles through appropriate 
legislative, judicial, administrative, educational and other measures, 
which they shall review periodically. 

2. States shall make these Principles widely known by appropriate and 
active means. 

原則二十四:(Principle 24:Scope of principles relating to 
mental health facilities )

These Principles apply to all persons who are admitted to a mental 
health facility. 

原則二十五:(Principle 25:Saving of existing rights )
There shall be no restriction upon or derogation from any existing 
rights of patients, including rights recognized in applicable international 
or domestic law, on the pretext that these Principles do not recognize 
such rights or that they recognize them to a lesser extent.



[本日誌由 ling 於 2008-07-09 05:25 PM 編輯]
文章來自: 本站原創
引用通告地址: http://be-myself.enable.org.tw:8081/trackback.asp?tbID=25
Tags: 權利公約
評論: 0 | 引用: 179 | 查看次數: 9004
發表評論
暱 稱:
密 碼: 遊客發言不需要密碼.
驗證碼:
內 容:
選 項:
雖然發表評論不用註冊,但是為了保護您的發言權,建議您註冊帳號.
字數限制 1000 字 | UBB代碼 開啟 | [img]標籤 關閉
XHTML 1.0 Transitional Css Validator RSS 2.0 Atom 1.0 Get firefox Creative Commons